最感兴趣的文章
座 机010-85969292- 手 机15811537655
- 企业qq4006926992
- 中国信用企业
- 中国译协会员

112期一波中特17中13:北京翻译之旅游类翻译
82期一波中特 www.uvkkw.tw
一般来说,旅游外语都有着简约的风格,虽然有着严谨的结构,但整体看起来并不复杂,这也是和公文、科技等翻译有所差异的地方。旅游外语一般会选用客观的具象来描写景物,那么82期一波中特在旅游翻译上有哪些技巧呢?
1. 中文在描述上更偏向于文采
相对外语来说,中文在旅游方面的介绍基本上更偏向于浓郁的文采,也就是说,过分依赖华丽的辞藻去突出物象。长期以来,对于很多山水诗词的描写,都会受到中文古典文化的影响。在语言表达上也会初选很多连珠四字句或者是对偶平行的结构,注重文辞意境的优美。
2. 中外语言的转换有难度
北京翻译社认为,中文描述主要要求声律对仗,行文工整,进而达到一种诗情画意的效果。这一点,很多中文文学作品有很强的体现。正是因为这种风格,中外语言的转换就比较有难度。
3. 隐藏在文字背后的深层意义不可忽视
也因此给人以误会,中文表达虽然辞藻非?;?,但实际上似乎意义不大。只要做到情感气氛的渲染和队长声韵的讲究,其实并非如此,中文的语言映射意义跟多,隐藏在文字背后的深层意义不可忽视。
4. 信、达、雅
而旅游翻译中,北京翻译社是非常注重把译文和原文之间的一致性的,而不仅仅表现在语言形式方面,更要展现出语言的一个特异性。体现语言的美感,真正做到信、达、雅。